close


織工馬南傳/George Eliot原著/梁實秋翻譯

書本的第一章前兩頁,有這麼一段話

沒人曉得那些流浪的人們的家在哪裡,或起源如何;

你怎麼能解釋一個人呢?除非你至少要認識一個認識他的父或母的人?

從前的農人,對於凡是在他們直接經驗範圍以外的世界,都看做神祕飄渺的境地;

所以從他們的拘囿的思想看起來,

流浪者的生活就如同在春天才飛回的燕子所度的冬日生活一般的渺茫難考。

即使是僑居的新戶,他若是從遠方遷來的,四鄰對他總有猜疑的態度,他也許安份守己的過他的一生,最後犯點罪犯四鄰絕不因此驚訝,因為四鄰自始自終是在猜疑他,對於越有才名越有技藝的人,越有這樣的情形。

用文字傳達的一切智慧,以及一切鄉民不經見的其他技藝,都是令人可疑的;

誠實的人,大家看得見他們生長,大概不會十分的過於聰明--頂聰明也不過是到能預察天氣徵候的程度。

至於那些技巧的養成,其學習的手續完全令人不曉得,那裡面是當然包涵著什麼鬼怪作用。

***

我要說的是

我要帶同事和讀書會班長,去家鄉認識很多,認識我父和我母的人。

這樣他們兩位,就真的能解釋我這位主任啦!

全站熱搜
創作者介紹
創作者 Bin 的頭像
Bin

賓洁茉莉皂廚娘Binjimoli Soap

Bin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()